השפה העברית
מלאדינו
כל הזכויות שמורות © רוני הפנר 2004–2014
מילים שחדרו לעברית
מילים שחדרו לעברית
לדף הקודם | לדף הבא
לומדים עם המורים הכי טובים מישראל
לאדינו, הידועה גם כספרדית יהודית, היתה השפה המדוברת והנכתבת על ידי היהודים במושבות ספרד. היא התאפיינה כשפה "יהודית" רק אחרי גירוש יהודי ספרד, בשנת 1492. השפה בנויה ביסודה מאוצר המילים ומהדקדוק של השפה שדוברה במאות ה־14 וה־15 בספרד, בתוספת מילים שמקורן בעברית וכן מילים שחדרו אליה משפות שונות.

ללאדינו שני ניבים עיקריים שונים, המקבילים למוצאם של הדוברים בה:

  • הלאדינו המזרחית - דוברה בטורקיה וברודוס, והושפעה מהספרדית הקסטיליאנית.
  • הלאדינו המערבית - דוברה ביוון, מקדוניה, בוסניה, סרביה ורומניה, ושימרה את הניבים ותצורות השפה של ספרד הצפונית ואת הפורטוגזית.

אוצר המילים של הלאדינו כולל מאות מילים בספרדית עתיקה שנעלמו מהספרדית המודרנית; מילים שמקורן בעברית, כגון הסלחה (הצלחה), ברכה, עין הראח (עין הרע); וכן מילים משפות שונות, אשר היוו תחליף למילה הספרדית המקורית, ומקורן במושבות השונות של היהודים דוברי השפה.

מילים שחדרו לעברית

יש פזמון בחרוזים שילדים אומרים כאשר הם רוצים לקבוע תורו של מי להתחיל: "אנ-דן-דינו-סוף-על-הקָטינוֹ סוף-על-הקָטי-קָטוֹ-אֶליק-בֶּליק-בּוֹם". הפזמון הוא וריאציה חביבה על שיר ילדים מסראייבו שביוגוסלביה: Ententino savaracatino, savara caticataca elem belem bus tisi mali rus. נראה שהפזמון הגיע ארצה עם דוברי הלאדינו (למרות שהשיר עצמו איננו בלאדינו).

ג'ינג'י קלבסה - kalabasa היא דלעת בספרדית (ומכאן גם בלאדינו: kalavasa).
דביל – טיפש, סתום (במקור מספרדית: debil).
דמיקוּלוּ - חדל אישים, לא יוצלח; תחליף נחות שלא ממלא את תפקידו. “איך יכול להיות שרק לפני שנה היינו המשטרה הכי טובה בעולם ועכשיו הפכנו למשטרה דמיקולו?"; "לפחות היא עושה משהו, בניגוד ליתר הדמיקולויים כאן שרק מדברים". במקור: de mi culo - מהתחת שלי.
עיניים שלי - ביטוי של חיבה ודאגה. במקור: mi ojos, או ojos de mi cara - עיניים של פניי.
פוסטמה - (בלאדינו - צלקת, פצע מוגלתי). המילה שימשה בעבר לתאור אישה מציקה ומאוסה, אך עם השנים הפכה כינוי גנאי לסתם אישה טיפשה או עצלנית, אולי עקב דמיון הצליל ל"סתומה". למשל: זאת פוסטמה גדולה לא עושה שום דבר!
פיתה - המילה הגיעה ללאדינו מהיוונית. הכתיב בתי"ו הוא כנראה על שום הדמיון למילה העברית "פת".
שנת תרפפ"ו - צרוף של שנת תרפ"ו (1926), יחד עם הביטוי "דיל טיימפו די מי טאראפאפו", שמשמעו מזמן סב סבי, לפני עידן ועידנים, בלאדינו היוונית: תריא - שלוש, פאפו - סבא (עפ"י אורה שורצולד).

כל הזכויות שמורות © אתר השפה העברית / רוני הפנר 2004–2014