![]() |
חג הפורים המתקרב הוא הזדמנות לדון בטעות כתיב שמקורה במגילת אסתר.
מקובל היום להשתמש בצירוף "נהפוך הוא" כמין קיצור לביטוי "ההיפך הוא הנכון", ומשתמשים בו בעיקר כשרוצים להכחיש טענה שלילית כלשהי:
יש הטועים וכותבים את צירוף המילים הזה במילה אחת ("
כלומר, באותו היום שבו אויבי היהודים חשבו שהם השולטים (שִׂבְּרוּ הוא צורה עברית לפועל הארמי סבר, שפירושו חשב), קרה ההיפך והיהודים הם ששלטו בשונאיהם.
שימו לב, שהמילה "נהפוך" שבפסוק אינה
צורת העתיד של הפועל "הפך" בבניין קל, אלא זאת צורת המקור המוחלט
של בניין
נפעל, המשמשת בפסוק במקום צורת העבר. צורת המקור המוחלט משמשת לעתים במקרא כתחליף לפועל בזמנים שונים,
ובמגילת אסתר שימוש זה נפוץ במיוחד; במקרה זה - במקום פועל בעבר. התחביר של הפסוק קצת מסורבל. בתרגום מילולי הוא
אומר בערך כך: בשלושה עשר
באדר; ביום שבו פקודת המלך היתה צריכה להתבצע; בַּיּוֹם [שבו] חשבו אֹיְבֵי הַיְּהוּדִים לִשְׁלוֹט בָּהֶם ([אך נהפך ליום שבו]
הַיְּהוּדִים שלטו הֵמָּה בְּשֹׂנְאֵיהֶם), נקהלו היהודים בעריהם...".
הגייה | כתיב | צורה | אנשים | חיות | צומח ודומם | זמן ומקום | מגזרים | אטימולוגיה
דקדוק | ניקוד | יוצאי דופן | סגנון | פיסוק | היסטוריה | כתב | תהליכים | שירים כל הזכויות שמורות ©
רוני הפנר / אתר השפה העברית 2004–2025
|
|