| כלל ישן | דוגמה ישנה | כלל חדש | דוגמה חדשה |
|---|---|---|---|
| בעבר נהגו לכתוב את השמות לפי אופן הכתיבה בגרמנית, ברוסית או באנגלית | קלוד לוי-שטראוס, פקין | היום מקובל לתעתק את את השמות כפי שהם נשמעים בשפת המקור1 | קלוד לוי-סטרוס, בייג'ין |
| פעם היה מקובל להשתמש באל"ף לציון תנועת A | יאפאן, דנמארק | היום ממעטים לעשות זאת | יפן, דנמרק |
| פעם היה מקובל לתעתק X ל"כס" | פרדוכס, אורתודוכסיה | היום כותבים זאת ב"קס" | פרדוקס, אורתודוקסיה (יוצא מן הכלל: השם אלכס, אלכסנדר). |
| פעם היה מקובל לתעתק S לאות סמ"ך | אסבסט, מוסיקה, פיסיקה | היום נהוג לתעתק כפי שהמילה נשמעת | אזבסט, מוזיקה, פיזיקה |
| פעם היה מקובל לתעתק V לאות בי"ת | טלביזיה | היום נהוג לתעתק V לאות וי"ו | טלוויזיה |
| פעם היה מקובל לתעתק C לאות צד"י | ציצרו2 | היום נהוג לתעתק כפי שהמילה נשמעת | קיקרו (בלטינית) |
| פעם (בהשפעת הרוסית) היה מקובל לתעתק U אחרי תנועה ל־"ב" | פסבדו (pseudo), אבקליפטוס (eucaliptus), אבטובוס (autobus) | היום נוהגים לתעתק את התנועה הזו ל"או" או "אי" (כמו באנגלית) | פסאודו (ולפי הכללים האחרונים של האקדמיה: פסֵידו), אוטובוס |
|
פעם TSH נכתבה טש
J נכתבה דז' | טשרניחובסקי, דז'יגן | היום הכתיב הוא צ', ג' (לא משנים שמות ישנים) | צ'חנובר, ג'קסון |
| שמות שיש להם קשר לעברית תועתקו בהתאם לשם העברי | יצחק ניוטון, ישעיהו ברלין | היום מתעתקים אותם כפי שהם נשמעים בשפתם | אייזק ניוטון , אייזאה ברלין |
בסופו של הדיון הוחלט להעדיף את הכתיב העברי "פלשתינאים". בפועל, העיתונות בארץ עדיין חלוקה בנושא: ידיעות
גורסת 'פלסטינים', מעריב וגלובס – 'פלשתינים' והארץ – 'פלשתינאים'.
ופרופ' שמעון שמיר מציג צד מעניין נוסף של
הדיון.