מילון השפה העברית
לדף הבית

ניסוי וטעיה

כל הזכויות שמורות © רוני הפנר 2004–2022
ביטויים ומקורם
לדף הקודם | לדף הבא


הנה עוד ביטוי בעייתי שאין לו תרגום הולם לעברית.

בעולם המדעי, וביחוד בתחום מדעי החברה, ידועה השיטה של "ננסה ונראה".
באנגלית קוראים לזה "trial and error", כלומר trial מלשון try (לנסות) ו-error מלשון ◄שגיאה.

התרגום המקובל עד כה לביטוי הזה היה "ניסוי וטעייה", וזה המונח שמשתמשים בו בספרות המדעית. אלא, שבאקדמיה ללשון שמו לב שהתרגום אינו מדויק, מאחר שבאנגלית יש הבדל בין experiment (ניסוי מדעי) לבין trial (ניסוי לא מדעי). לכן, החליטה האקדמיה שיש צורך במילה נוספת עבור trial וקבעה שיש לומר מעתה נְסִי וברבים נְסָיִים, וכשם הפעולה - "נסייה". והנה דבריה:
נסייה וטעייה הן החלופות העבריות התקניות ל-trial and error.
נְסִיָּה וּטְעִיָּה – התקרבות לפתרון על־ידי נסָיִים אחדים trial and error.

אני רוצה להצביע על בעיה בתרגום הזה. ראשית, אם כבר מקפידים על תרגום מדויק, אז עדיף לדעתי לומר "נסי (או נסיה) ו◄שגיאה". אבל השאלה העיקרית פה היא מדוע בכלל לשנות צרוף שכבר שגור בשפתנו, במיוחד שההבדל בין שתי המילים הוא שולי:
באנגלית (לפחות על פי מילון מריאם-וובסטר), trial מוגדר בין השאר כ־
4a) tryout or experiment to test quality, value, or usefulness
b) one of a number of repetitions of an experiment



כלומר, המילה trial באנגלית היא גם ניסוי.

ספרו של חיים ויצמן
ספרו האוטוביוגרפי של חיים ויצמן
הופיע בעברית בשם "מסה ומעש"



כל הזכויות שמורות © רוני הפנר 2004–2022