מילון השפה העבריתלדף הבית
כל מילה בסלע?
כל הזכויות שמורות © רוני הפנר 2004–2011
ביטויים ומקורם
לדף הקודם | לדף הבא
אחד הביטויים האהובים על כותבי התגוביות ("טוקבקים") באינטרנט הוא "כל מילה בסלע". בביטוי הזה משתמשים כשרוצים לשבח תגובה קודמת על דברים ממצים ומדוייקים, ולהביע הסכמה עם הנאמר בה.

יש המסבירים שהביטוי הזה הוא קיצור של "כל מילה חקוקה בסלע", אולי כתרגום מביטוי דומה באנגלית. אבל באנגלית אומרים "carved in stone" (חקוק באבן) רק כשמדברים על התחייבות שאין לסגת ממנה. במקרה זה, הביטוי ככל הנראה איננו מתורגם, אלא הוא המצאה ישראלית מקורית המבוססת על ביטוי מן התלמוד.

במסכת מגילה שבתלמוד נאמר (בארמית): מִלָּה בְּסֶלַע, מַשְׁתּוֹקָא בִּתְרֵין (שתיקה בתרי), ופירושו: אם מילה שווה סלע אחד, השתיקה שווה שניים. כוונת הביטוי התלמודי היא להזהיר מהפרזה בדיבור: טוב לדבר, אבל מוטב לשתוק מאשר לדבר יותר מדי.

  • סלע – מטבע קדום. לא יקר במיוחד, שווה למחצית הזוז (ראו תמונה).
  • תרי (תרין) – שניים.
    שימו לב, ש"תרי" (תרין) בארמית פירושו שניים, ולא שלושה (three זה באנגלית, לא בארמית!).
    למשל בשיר ◄חד גדיא: "דזבין אבא בתרי זוזי" = בשני זוזים.

"סלע" מתקופת בר-כוכבא

כלומר, בעברית המודרנית, קיצצו חצי מהביטוי המקורי ושינו את משמעותו. בעיניי, יש דווקא חן בביטוי המחודש, ולא הייתי פוסל אותו. אבל ראוי לומר שהביטוי אינו לגמרי תקני, ומומלץ לפחות להכיר את מקורו התלמודי.





כל הזכויות שמורות © רוני הפנר 2004–2011