יש המסבירים שהביטוי הזה הוא קיצור של "כל מילה חקוקה בסלע", אולי כתרגום מביטוי דומה באנגלית. אבל באנגלית אומרים "carved in stone" (חקוק באבן) רק כשמדברים על התחייבות שאין לסגת ממנה. במקרה זה, הביטוי ככל הנראה איננו מתורגם, אלא הוא המצאה ישראלית מקורית המבוססת על ביטוי מן התלמוד.
במסכת מגילה שבתלמוד נאמר (בארמית): מִלָּה בְּסֶלַע, מַשְׁתּוֹקָא בִּתְרֵין (שתיקה בתרי), ופירושו: אם מילה שווה סלע אחד, השתיקה שווה שניים. כוונת הביטוי התלמודי היא להזהיר מהפרזה בדיבור: טוב לדבר, אבל מוטב לשתוק מאשר לדבר יותר מדי.
שימו לב, ש"תרי" (תרין) בארמית פירושו שניים, ולא שלושה (three זה
באנגלית, לא בארמית!).
כלומר, בעברית המודרנית, קיצצו חצי מהביטוי המקורי ושינו את משמעותו. בעיניי, יש דווקא חן בביטוי המחודש,
ולא הייתי פוסל אותו. אבל ראוי לומר שהביטוי אינו תקני לגמרי, ומומלץ לפחות להכיר את מקורו התלמודי.