השפה העברית
חלק הארי
כל הזכויות שמורות © רוני הפנר 2004–2008
ביטויים מקוריים
ביטויים מקוריים
לדף הקודם | לדף הבא
לפנינו ביטוי שרבים טועים בו: במקום לומר חלק הארי (החלק של האריה, החלק הגדול), אומרים בטעות "החלק הארי" שהוא צרוף חסר משמעות (למי שמתעקש, ארי במלעיל הוא גם שם לגזע הגרמני).

הביטוי "חלק הארי" הוא תרגום לא מוצלח של הביטוי הלועזי "The Lion's Share". הביטוי הזה מקורו באחד ממשלי החיות של איזופוס היווני. על פי אחת הגרסאות של המשל, האריה, החמור והשועל רצו לחלק ביניהם את הטרף שלכדו. החמור ניסה להציע חלוקה שווה ובתגובה נקרע לגזרים על ידי האריה. כשהגיע תור השועל להציע חלוקה, הוא נתן את רוב רובו של הטרף לאריה והשאיר לעצמו כמה שיירים עלובים. האריה התפעל מהחלוקה וכששאל את השועל מאין למד את אומנות החלוקה, הוא ענה ביובש: מן החמור.

למרבה הצער, התרגום הזה לא נקלט טוב בעברית, כנראה משום שהמילה ארי אינה משמשת היום לתאר אריה, אלא זאת צורה עתיקה, שכמעט אינה בשימוש עוד. היום מכירים אותה בעיקר מצירופים שבהם היא נראית כמו צורת נסמך של המילה אריה (ארי־ים) או כשם תואר (ריצ'רד לב־ארי).


אז נא לא לטעות: חלק הארי.

יש פתגם עברי בעל משמעות דומה שמקורו בתלמוד: אין הקומץ משביע את הארי (סנהדרין א טז).

גרסאות נוספות של המשל.


כל הזכויות שמורות © רוני הפנר 2004–2008