דקה – "קטנה", ההיפך מעבה. בקוד הקשר הצבאי, חמש "קטנות" פירושו חמש דקות.
[ובאנגלית, למילה minute יש שני מובנים: דקה על השעון, וגם קטן, זעיר]
שנייה –
אם הדקה היא יחידת הזמן הראשית, החלוקה המשנית שלה היא לשניות.
[ובאנגלית, second פירושו שני וגם שנייה על השעון]
יֶרַח –
המילה הקדומה לחודש נגזרת מהמילה ◄ירח,
שקובע את משך החודש ב◄לוח העברי.
[ובאנגלית, המילה month נגזרת מהמילה moon = ירח]
רִבְעוֹן –
תקופה של שלושה חודשים רצופים, לרוב הכוונה היא לאחת מן התקופות ינואר-מרץ, אפריל-יוני, יולי-ספטמבר
או אוקטובר-דצמבר. השימוש העיקרי במונח רבעון הוא בתחום הכלכלי (כגון דו"ח כספי רבעוני).
הביטויים השגורים בלשוננו כגון "תשע וחמישה", "עשרה לשמונה" וכו', מקורם כנראה בהתייחסות לרגעים ולא לדקות, ולכן הם באים בלשון זכר: "תשע וחמישה [רגעים]". נדמה לי שזו צורת הדיבור שהיתה נהוגה לפני חידוש המילה דקה ומאז היא הפכה שגורה בשפת הדיבור.
הרף עין; רגע כמימרא – זמן קצר ביותר
שעה קלה – זמן קצר שעובר מהר. על פי המקובל - בין רבע שעה לכמה שעות. ההיפך משעה ארוכה.
יום העי"ן – מונח צבאי שאול מאנגלית ("D-day"). יום הע' נקבע לערב של יום המחרת ומשמעו הערכות. בעברית צבאית של פעם זה נקרא "עריכה" ומשם העי"ן. יש שיגידו שהעי"ן היא אות הפתיח של הערב הבא.
שעת השי"ן – באותו אופן, שעת ההיערכות (שי"ן על פי האות הראשונה של המילה שעה).