(security) – מתן אמצעי ביטחון מפני ארוע בלתי רצוי.
(promise) – התחייבות שאדם עושה בפני רעהו.
לכאורה, אין קושי מיוחד בצמד המילים הזה. אלא, שלפני מספר שנים האקדמיה ללשון ביקשה לתרגם לעברית את המונח
Quality Assurance, ואז נוצרה בעיה. המשמעות של Assurance בצירוף הזה היא "ערובה", משהו שערבים לאיכותו.
וזאת משמעות שאינה נמצאת באף אחת משתי המילים.
אבטחת איכות או הבטחת איכות?
אחד השלבים המקובלים בתהליכי ייצור תעשייתיים נקרא Quality Assurance. בשלב זה בודקים ומוודאים את האיכות של
המוצרים לפני שהם מגיעים ללקוח. נשאלת השאלה איך יש לתרגם את המושג הזה לעברית. אבטחת איכות? הבטחת איכות?
ואולי אף אחת מהן?
האקדמיה ללשון טוענת ש"מכיוון שאת האיכות אין
מאבטחים, אין מגִנים עליה
מפני אויב כלשהו - יש לומר
הבטחת איכות". אבל אני לא מרוצה מהקביעה הזאת. לדעתי,
המילה
הבטחה (promise), שלה מובן ערטילאי ועתידי, אינה תרגום הולם למילה assurance, המתארת תהליך
מסודר שבו מוודאים איכות של מוצר לפני שהוא נמסר ללקוח, ומספקים ללקוח ערובה (חלקית לפחות) לתקינותו.
לדעתי נחוצה כאן מילה שלישית, שתבטא את ההבדל שקיים באנגלית בין to promise לבין to assure, מילה שאינה
הבטחה ואינה אבטחה. אולי
וידוא איכות או
עריבת איכות (מהפועל לערוב ל־)?
ומבין שתי האפשרויות, אבטחה והבטחה, אני אישית מעדיף דווקא את הצרוף "אבטחת איכות", משום שמדובר כאן בפעולה
אקטיבית שתפקידה לשמור על האיכות, ולא בהבטחה בעלמא.