הדעה המקובלת היא שניקד אותו אהרון בן אשר בעצמו, שהיה מגדולי בעלי המסורה, אם לא הגדול שבהם.
במשך למעלה מחמש מאות שנה, היה כתב היד בחלב (ארם צובא), ובפרעות שהיו שם נגד היהודים ב-1947 חלק ממנו
נשרף. בשנת 1958 הוא הועלה ארצה. העתק שלו מוצג לצד המגילות הגנוזות בהיכל הספר במוזיאון ארץ ישראל.
עוד על הכתר ותולדותיו
כמה בריטים טובים לקחו את המילון הזה, שנקרא בחוגים מדעיים גזניוס-בוהל, ותרגמו אותו תוך עיבוד מקיף.
לשלושת הבריטים קראו בראון, דרייבר ובריגז, והם פרסמו את גזניוס המאונגלז בהוצאה המכובדת של אוניברסיטת
אוקספורד. למילון הזה קוראים על שמם,
בי-די-בי
(BDB).
כיום אין למעשה מחלוקת שבי-די-בי הוא המילון המקראי הטוב ביותר, לפחות מבחינת החלוקות הסמנטיות שלו.
בשנים האחרונות מקובל יותר ויותר להשתמש גם במילון הגרמני
קוהלר-באומגרטנר
(KB), במיוחד מאז שתורגם
לאנגלית. זהו מילון מעודכן יחסית, מהמחצית השנייה של המאה העשרים (בי-די-בי הוא מהמחצית הראשונה), והוא כולל את
ההשגים הרבים של המחקר מאז יצא בי-די-בי (שלא לדבר על גזניוס). חוזקו העיקרי הוא בבלשנות המשווה, כמו השוואות
לאוצר המלים של האוגריתית, האכדית, וכיו"ב, שפירות המחקר שלהם החלו לראות אור אמיתי רק במחצית השנייה של המאה
העשרים. סטודנטים למקרא נזקקים לו דרך קבע.
הסמכות של ברגשטרסר כל כך גבוהה, שגם הערות שהוא כתב "מתחת לקו", כלומר שזוהי דעתו האישית לגבי הטקסט, הפכו בחלק מהמקרים לסטנדרד.
ספר דקדוק מודרני וקריא יותר אך פחות ממצה מהדקדוק של ברגשטרסר, הוא
A Grammar of Biblical Hebrew,
שנכתב במקור בצרפתית על ידי פאול ז'ואון, ותורגם לאנגלית על ידי טקמיצו מוראוקה.
| Books at Amazon.com: |